ANA DMNGZ - Game, App and Website Translator
  • Home
  • About
  • Portfolio
    • VIDEOGAMES
    • APP & SOFTWARE
    • WEBSITES
    • COPYWRITING & TRANSCREATION
  • Contact

Crafting worlds out of words ✍️​

I’m Ana Domínguez Rodríguez, a translator, copywriter, and storyteller who grew up surrounded by pixelated adventures and the scent of manga pages. Sci-fi, retro RPGs, and Japanese culture have always been my compass, and today they guide the way I bring stories and brands to life in Spanish.
For more than a decade, I’ve been localizing games, from indie gems to AAA titles, and adapting marketing campaigns for fashion, travel and tech brands. My work lives at the intersection of translation, transcreation and copywriting, where every project is a chance to connect, move and immerse.
My path has taken me from Sevilla to the UK, the US, Germany, and Japan. Along the way, I earned a BA in Translation and Interpreting, a second degree in Humanities, an MA in Translation Technologies and Localization, a Postgraduate Diploma in Transcreation and Marketing Translation, and a Google Digital Marketing and E-Commerce Professional Certification. But beyond diplomas, what truly defines me is curiosity, creativity, and the joy of turning words into experiences.
In 2014 I was honored as one of the winners of LocJAM, the international video game translation contest by the IGDA, with my adaptation of The Republia Times by Lucas Pope. A decade later, history repeated itself: in 2024 my first Japanese-to-Spanish game translation, Octopath Traveler II, was nominated as a finalist for Best Video Game Translation at the ATRAE Awards.
These milestones reminded me that this is more than a job: it’s a calling.
If you’d like to collaborate or share stories about games, languages, or the worlds in between, you can find me on LinkedIn.
Press Start to connect
Picture
How others describe my craft​
"This localization transmits the essence of the original text through a fresh and bold interpretation, with an emphasis on the humorous side of the game and recurring to inventiveness above all, which in the end renders the game enjoyable the way the creator wanted it to be. We could not help but to crown this entry as the winner."
Voice of the jury at LocJAM14, International Game Translation Contest
Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Home
  • About
  • Portfolio
    • VIDEOGAMES
    • APP & SOFTWARE
    • WEBSITES
    • COPYWRITING & TRANSCREATION
  • Contact

Crafting worlds out of words

Ana Domínguez Rodríguez · Spanish Game Localization, Marketing Translation & Copywriting

LinkedIn Email
© Ana Domínguez Rodríguez. All rights reserved.