Wanna know more about me?
My name is Ana Domínguez Rodríguez and I'm a sci-fi, retro RPG and Japanese culture lover who works as an English and German into Spanish translator specialized in Game, App & Website Localization.
I finished my degree in Translation and Interpreting in 2011 and my second degree in Humanities in 2012 at Universidad Pablo de Olavide (Sevilla, Spain). I've studied and worked in the United Kingdom, the United States and Germany. In 2014 I finished a Master’s Degree in Translation Technologies and Localization at UAB (Barcelona, Spain).
I've been working as a freelance translator since 2011 and I've been mainly involved not only in many game localization projects from indie to AAA, but also marketing and advertising translation, transcreation and copywriting jobs in the fields of technology, fashion and travel.
From the translator’s perspective, localizing a video game can mean a great challenge as you’ll have to face either literary, technical, legal and even audiovisual translation or transcreation. Besides, a good knowledge of HTML and XML is required in order to work out other challenges such as tags, strings and character limitations. That's why I believe it's just the perfect job for me, as I love taking on challenges and being creative.
Indeed, thanks to my creativity I was chosen one of the winners of LocJAM14, a video game translation contest by the IGDA (International Game Developers Association), with the translation of "The Republia Times" by Lucas Pope and, after this amazing experience I could not help but pursuing my dream of becoming a Game Translator.
As I just say to myself: "Life is full of quick time events, be ready for them!"
What do they say about my work?
"This localization transmits the essence of the original text through a fresh and bold interpretation, with an emphasis on the humorous side of the game and recurring to inventiveness above all, which in the end renders the game enjoyable the way the creator wanted it to be. We could not help but to crown this entry as the winner."
PinkNoise - Juror of the LocJAM14 Game Translation Contest
"Ana is very organised, efficient, hard working and enthusiastic about everything she does. She has good critical and analytical skills, leadership qualities and works well independently and in a team. She has enhanced intercultural skills, excellent writing skills and excellent translator's competence. She is also very creative. Ana has extensive experience as a translator and localiser, and was one of the winners of the game localisation competition LocJam 2014 due to her masterly crafted and creative translation."
Carme Mangiron - Chair of the MA in Audiovisual Translation at UAB - Universitat Autònoma de Barcelona